A mai nap viccesen kezdődött.
Először is, Bali itthon van, 3 nap után hazaérkezett Bonnból. De a vicc nem ez volt.
Reggelihez bekapcsolta a TV-t, ahogy mindig, és a hírműsor közben megjegyezte, hogy "Rajoy szerint a munkanélküliség idén nőtt, de kisebb mértékben, mint az előző években". Mondom, jó, és mennyire jó, hogy már ő is ilyen jól érti. Mivel nem jutott eszembe a "nő/emelkedik" ige spanyolul, megkérdeztem, hogy mondták. Elmondta, és a fordítása ugyan tökéletes volt, de egy valami szöget ütött a fejembe. És itt az anyukám megint a fejét fogja majd, hogy már megint mit "nyelvtanozok"?, de akkor is. Merthogy a munkanélküliség (?) spanyolul "paro" (vagy "desempleo", de nem ezt használták). De a "paro" szó alatt (legalábbis az itteni magyarok és más ismerősök beszélgetését hallgatva) legtöbbször a munkanélküli-segélyt értik.
Csak hogy megbizonyosodjam a magam igazáról, felcsaptam a szótárt, és a "paro"-nál ezt találtam:
Namost, azt vágom, hogy a munkanélküliség és a segély ugyanazzal a szóval fejezhető ki, és - bár a "munkanélküliség emelkedett" kifejezés elég másként hat, mint a "munkanélküli-segély emelkedett" - ezen túlléptem, nade a cinege???. Felolvastam a szó jelentésváltozatait Balinak, aki elkezdett agyalni, hogy akkor vajon melyiket mondta, és végül ortológiai ismereteinkre alapozva közösen összeszedtük:
Rajoy szerint idén a cinege nőtt, de kisebb mértékben, mint az előző években.
És ennek komoly biológiai okai vannak: a cinege a tojásból kikelve az első évében nyilván sokkal nagyobb mértékben nő, mint élete nyarán, őszén, telén. Ebből kifolyólag Rajoy cinegéje (az ugyanaz mint a cinke???) már legalább 2 éves, de inkább 3 :)
A téma záróakkordjaként Bali megjegyezte: "Oké, a cinege nőtt, de kisebb mértékben, mint az előző években. Nade ez miért érdekli Rajoyt? És ha érdekli is, ezt miért kell bemondani a TV-ben???"
Hát így telnek a mi reggeleink :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése